
It was both a daunting and fascinating mission. This, to me, was the equivalent to being let loose in a bakery full of delicious treats with the proviso that I choose just one of so many possibilities, that I eat every little crumb of the one I selected, and then that I bake a new version of it, one that tasted just as good, but using my own ingredients. That meant that every single piece available out there was game. Since this was merely an exercise and we were not going to publish our translations, acquiring the rights to the text was not something we had to worry about.


If I remember well, it was my third year and we were given little, if any, guidance to perform this task, but I was too excited to mind. My favourite assignment during my time as an undergraduate student at the English Literature Department in Mexico’s National Autonomous University (UNAM), was the translation of a short story of my choice from English into Spanish.
